姐夫用英语怎么说(英语的姐姐和妹妹怎么区分呀)
1、额滴神啊,一楼翻译的啥东西啊~~英语对称谓很松,不像中文姐姐妹妹一大堆,英文中sister, brother, cousin基本上就把同辈都覆盖姐夫用英语怎么说了表嫂表姐夫堂嫂堂姐夫统称cousin in law,你说的没错;家庭成员是指相互负有法定扶养义务的一定范围内的直系亲属或旁系亲属,那么你知道家庭成员用英语怎么说吗?下面跟我一起来学习关于家庭成员的英语知识吧家庭成员的英语说法 Family Member member of family 家庭成员的相关;父亲 father,或 dady, 或 day 母亲 mother,或 mom,或 mummy 姐姐妹妹sister 哥哥弟弟brother 嫂嫂弟媳sisterinlaw 姐夫妹夫brotherinlaw 表哥表姐表妹表弟堂哥堂姐堂弟堂;你好,很高兴在这里回答你的问题Thanks, sister and brotherinlaw;表嫂,表弟媳 brotherinlaw 姐夫,妹夫 sisterinlaw姑,姨,嫂,弟媳 soninlaw女婿 daughterinlaw儿媳 nephew 侄儿,外甥 niece侄女,外甥女 grandnephew甥外孙,侄外孙 grandniece甥;姐夫,妹夫=brotherinlaw 嫂子,弟妹=sisterinlaw;elder sister#39s husband 如果是堂姐或表姐而且一定要强调是堂姐或表姐的话,就只好用到cousin了,如elder cousin#39s husband,不过就有Chinglish的嫌疑了;Inlaw的用法通常适用于配偶的直系亲属,比如motherinlaw岳母婆婆brotherinlaw姐夫小叔大舅等,如果描述更远一点的配偶的亲戚,人们就会更清楚地解释其中关系,而不用inlaw,如,My wife#39s grandmother。
2、brotherinlaw 姐夫 如果要说姐夫用英语怎么说他是我未来的姐夫,可以这样说He will be my brotherinlaw;inlaw”来表示与汉语相当的大姑子小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother in low,cousin表示堂兄弟姊妹表兄弟姊妹 等总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单概括模糊;英语有这类的称呼,姐夫,妹夫,嫂子,弟妹,总之都是 inlaw 的亲戚姐夫和妹夫都是brotherinlaw, 嫂子,弟妹都是sisterinlaw 没用中文分得清注意这是一个文化差异另外,西方人虽有这些称谓,都是人与人;一Immediate family 直系亲属 英语中的直系亲属主要包括父母兄弟姐妹siblings配偶spouses和子女在这些称呼里,有些称呼身兼数职,比如brother兄弟和sister姐妹要特指哥哥或姐姐,就要说elder brother。
3、#160brotherinlaw,外国人没有中国人分那么清;姐夫的英语brotherinlaw 在英文中,笼统地说丈夫妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是inlaws类似的用法还有motherfatherdaughterinlaw,含义为婆婆公公儿媳妇soninlaw 读音英;brotherinlaw指内兄内弟小叔子姐夫妹夫等等一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多中文按年龄男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的;“姐夫”的英文elder sister#39s husband elder 读法 英 #39eld#601 美 #39#603ld#6021n 老人长辈年长者父辈 2adj 年长的年龄较大的资格老的 短语1elder brother 哥哥,兄长 2;the eldest brotherinlaweldest表示最大的,最年长的brotherinlaw表示姐夫或者妹夫这里前面加个eldest就是姐夫。
4、也不能用复数形式,可以排除CD3 A 复合名词的所有格形式是在最后一个单词后面加上#39s所以是fatherinlaw#39s,意思是“岳父的”和brotherinlaw#39s,意思是“姐夫妹夫的”参考资料英语牛人团。