无声的英文(无声的英文短语)
说到英语和法语无声的英文,它们之间有一段说不清道不明的渊源无声的英文:英语中存在大量来源于法语的辞汇。公元1066年,法国诺曼底公爵征服英格兰,建立诺曼王朝。之后数百年,英格兰为讲诺曼语的王朝统治,大量法语词汇进入英语。据不同估计,源于法语的辞汇在英语中约占三分之一至三分之二。随着英语母语国家的崛起,从近现代开始,又不断有英语单词反过来被法语吸收成为无声的英文了法语的词汇。总的来说,军事、外交、服饰、烹饪、语言学等领域的大量法语词进入了英语。相反,近年来,计算机技术、市场营销、电信技术、商业管理等领域的一些英语词也进入了法语。
作为从小学,甚至从幼儿园就开始学英语的中国孩子来说,十几年的寒窗苦读,一直伴随着英语。背单词也可能是很多学生的噩梦。但也正是这种几乎强制的教育,让很多人拥有了一定的英文词汇积累。但当无声的英文你决定去法国的时候,你就可能发现,英语先入为主的经历,让你无论在法语发音,还是单词拼写上,或多或少受到英语的影响,有时候就会讲出所谓的franglais,当然这个现象更普遍发生在学法语的英语母语人士中。
那么正在学法语的同学们,好消息来啦!2018年又有一两百个新的法语词汇被官方认证,它们很多来源就是英语,分分钟多出一两百词汇量,惊不惊喜(滑稽)?事实上,Robert 和 Larousse,这两个法国最有名的字典中,将会在2018年版本里,分别添加200和150个新法语词汇。要注意的是,这些单词必须是正在被媒体和普通人使用,并且没有短时间内销声匿迹迹象。
技术发展革新带来的人们生活方式的变化是产生这些新单词的原因:比如“spoiler”,原本是英语中汽车尾翼(扰流器),现在在法语中被广泛的作为隐藏某一段信息的意思(如论坛里的回复可见)。还有一些更容易理解的新单词googliser (就是万事问谷歌的人),liker(某样东西的爱好者,类似于粉丝),retweeter (就是喜欢在Twitter转发的人)。年轻人在网络和社交媒体上可以了解彼此的想法,即便一方使用英语,一方使用法语。
也有一些新单词的灵感源自于英文,如hacktivisme(利用黑客手段来推动一些政治目标,通常是积极的,如反法西斯,捍卫自由意志等,也有可能被用来作为政治斗争的手段,如美国大选希拉里的邮件门事件),又比如uberisation(一个源自于uber公司的单词,现在引申为一种直接面对顾客的经济领域新现象。)
随着全球化进程,文化的融合也成为了不可避免的现象,语言作为文化的载体之一,也在一方面反映了这种过程。希望未来,随着中国国际地位的提升,很多中文的单词(以拼音的形式)进入到别的语言当中来,这样咱们学起法语来就更简单了呢: )