中英文翻译(中英文翻译软件哪个好用)
先来看一些巧用数字翻译的示例:
1
等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
2
差值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮
Can you come down a little?
--你能便宜一点卖吗?
Sorry, it’s one price for all
--对不起,不二价。
3
引申翻译
One man’s meat is another man’s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--中英文翻译我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷锋式的人物。
数字翻译处理的类型
在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。
01
需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
02
数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
in two twos 转眼中英文翻译;立即
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
hundreds of 数以百计
thousands of 数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
03
概数的译法
英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
1
表示“大约”“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--据天气预报,气温将升高5℃左右。
2
表示“高于”“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了两个多小时才做完家庭作业。
3
表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
04
倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。
1
倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新机场是现有机场容量的2倍。
2
倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
净减量的表达
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
--180减去90等于90。
“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”
用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要优点是体积缩小了3/4。
口译实战的数字翻译
调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。
1
记笔记:用符号来代替单位
英译中
如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。
经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八
中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:
首先,写下听到的数字3│2500
然后,三位一逗号 32,500,
最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:
首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。
2
转换
中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。
同理,例如:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。
与数字相关的语境词
没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。
因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。
常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背后的大戏。
练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。
数字口译素材网站
数字传达含义,需要语境。练习数字口译,同样需要相关的语境材料。推荐几个数字口译练习的素材和网站,供大家参考:
1.国际货币基金组织 https://www.imf.org/external/index.htm
2.世界银行 https://www.worldbank.org/
3.每年的政府工作报告
4.https://hk.todayir.com/en/index.php 该网站是在香港上市的大陆公司的各种财报、webcast,video,presentation及各类报告的中英文版,以及中英文同传的录音,题材众多,行业广泛。
5.各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和tran。
6.国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)https://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm
7.商务部新闻发布会 https://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/
总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息的完整性。以上方法仅作为参考,大家还需在练习中找到适合自己的方法。
辽宁教育出版社 英语专业作者
首都师范大学出版社签约作者