bad中文翻译(mybad中文翻译)

admin4个月前中文2

  

  英文中的很多短语bad中文翻译,如果用“汉语思维”去理解是不可以的。

  比如“ full of hot air” 是形容某人夸夸其谈、纸上谈兵、吹牛说大话,而不是“充满热空气”的意思。

  英语中类似这种“词不达意”的短语很多,尤其在日常的口语表达中很常见,学习中没有捷径,只能靠积累、积累、积累bad中文翻译

  

  不过,幸运的是,英语中也有很多与汉语“很相通”、“很同步”的表达:

  Blood is thicker than water.

  是不是好直白的“血浓于水”bad中文翻译!英文中文真就是一样的哟~

  Be able to do something in your sleep.

bad中文翻译(mybad中文翻译)

  中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。

  例如:I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

  我画的肖像画不多,但是我闭着眼也能画风景。

  Have money to burn

  土豪说“烧钱”,英文里也用bad中文翻译了burn 哦。“钱多到拿钱烧”,这么土豪,简单易记。那“花钱如流水”用英文怎么说呢bad中文翻译?对了,就是 spend money like water.

  keep somebody at arm's length

  中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。

  例如:He keeps all his clients at arm's length.

  他和所有的客户都保持距离。

  (in) black and white

  a) In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

  我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。

  例如:It's a complex issue, but he only sees it in black and white.

  这是个很复杂的问题,但是他只是非黑即白地来看它。

  b)In writing or in print

  中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。

  例如:I never thought they'd put it in black and white on the front page.

  我没想到他们会把这白纸黑字地印在头版上。

  Shut / close your eyes to something

  中文里咱们说“对……视而不见”,差不多就是这个意思。

  例如:You can't just close your eyes to his violence.

  你不能对他的暴力行为视而不见。

  They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.

  他们似乎打算对污染问题视而不见。

  Two heads are better than one.

  原来是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。其实还可以理解为“人多力量大”。

  Be engraved on/in your heart, memory, mind, etc.

  深深地印在心里或者记忆力。

  例如:The date of the accident remains engraved on my mind.

  事情发生的那个日子已铭记在我心上。

  ·END·

  派特森英语

  你身边的英语专家

微信号:PattisonEducation

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

合作伙伴